|
|
|
|
 |
解决方案 |
| |
| 合同词汇 |
| 2013-05-22 |
|
| Chines |
English |
| 不可抗力 |
Force Majeure |
| 地上权 |
Surface right |
| 不当得利 |
Unjust enrichment |
| 地役权 |
Easement |
| 对价 |
Consideration |
| 附件 |
Attachment, Annex, Exhibit |
| 附则 |
Supplementary Provision |
| 工作信 |
Work letter |
| 合同成本 |
Contract Cost |
| 合同的附加条款 |
Rider to a contract |
| 合同履行 |
Performance of Contract |
| 合同期满 |
Expiration of Contract |
| 合同终止 |
Termination of contract |
| 鉴于 |
Whereas |
| 交货 |
Delivery |
| 免责声明 |
Disclaimer |
| 日常维护 |
Routine Maintenance |
| 特此见证 |
In witness whereof |
| 违约责任 |
Defult Responsibility |
| 物权 |
Real Right |
| 验收 |
Check & Acceptance |
| 要约 |
Offer |
| 要约邀请 |
Inviation for offer |
| 一式两份 |
in duplicate |
| 一式三份 |
in triplicate |
| 一式四份 |
in quadruplicate |
| 杂项 |
Miscellaneous |
| 争议解决 |
Dispute Settlement |
| 一式五份 |
in quintuplicate |
| 一式六份 |
in sex duplicates |
| 救济 |
remedy |
| 营业状况良好的 |
in good standing |
| 完整所有权,无争议所有权 |
good title |
| 承诺 |
acceptance |
| 善意 |
good faith |
| 虚假陈述 |
misrepresentation |
| 欺诈 |
fraud |
| 合同的解释 |
interpretation of contract |
| 反要约 |
counter offer |
| 附条件承诺 |
conditional acceptance |
| 合同条款 |
contract terms |
| 自愿 |
free will |
| 平等原则 |
principle of equality |
| 执行合同 |
execution of contract |
| 违约 |
breach of contract |
| 双方责任 |
liabilities of the parties |
| 拒不支付 |
non-payment |
| 合同变更 |
Alteration of Contract |
| 违约金 |
penal sum |
| 定金 |
deposit |
| 延迟履行 |
delayed performance |
| 损失赔偿 |
compensation for loss |
| 有效期 |
period of validity |
| 合同续签 |
renewal of contract |
| 开始日期 |
Commencement Date |
| 无效合同 |
Invalid Contract |
| 一次**付款 |
Lump Sum |
| 分期付款 |
payment by instalments |
| 代理协议 |
agency agreement |
| 劳资协议,工会代表工人与资方达成的协议 |
Collective agreement |
| 保密协议 |
Confidentiality agreement |
| 尽职调查 |
Due diligence |
| 雇佣合同 |
Employment contract |
| 免责条款 |
Exemption clauses |
| 明示条款 |
Express terms |
| 继续盈利 |
Going concern |
| 默认条款 |
Implied terms |
| 连带责任 |
Joint and several liability |
| 服务合同 |
Service contract |
| 在不损害…的情况下 |
Without prejudice |
| 单务合同 |
unilateral contract |
| 先行违约 |
anticipatory breach |
| 提前偿付条款 |
Acceleration Clause |
| 附意合同,事先做好的有利于卖方的消费合同 |
Adhesion Contract |
| 委托合同 |
contract of bailment |
| 受托人,财物的代理人 |
bailee |
| 财产委托人,寄托人 |
bailor |
| 货物售出概不退换 |
Caveat Emptor |
| 先决条件 |
Condition Precedent |
| 优先购买权 |
Right of First Refusal |
| 没收 |
Sequestration |
| 强制履行 |
Specific Performance |
| 双务合同 |
Synallagmatic Contract |
| 不正当影响 |
undue influence |
| 代位权 |
Subrogation |
| 订立合同 |
enter into a contract |
| 生效 |
come into effect |
| 在合同中规定 |
be stipulated in the contract |
| 合同正本 |
originals of the contract |
| 合同副本 |
copies of the contract |
| 合同规定 |
contract provisions, contract stipulations |
| 欺诈 |
fraud, swindle |
深圳法林资讯版权所有。
|
| [返回] |
|
|
|